鼎盛彩票

http://www.bazxgs.com

公示语翻译原则探讨

公共标志是国家的名片,是城市的脸面,应该高度重视此类翻译。翻译战略是由文本类型决定的,大家应该坚持英译原则。另外,上下文约束的原则也很重要,作为次要原则发挥作用。标志是指放在公共建筑、路口、商店或大楼前的文字或其他图形展示物,用于宣传交易业务或传递信息的人的名字。标志属于社会用语,涵盖面广,包括环境交通标志(指路/导向标志、信息标志、通知和警告)、街道标志、交通标志、道路标志、停车标志、学校标志、禁烟标志、建筑标志、旅游标志、教学通知等。它们具有社会交际功能,广泛应用于各种场合。阅读官方语言是外国人了解风景名胜区历史的重要途径。因此,官方语言对英语国家的外国人起着重要的作用。受彼得·纽马克的交流方法和语义的启发,可将其应用在此理论的帮助下,英语学习者可以更轻松,清晰和有效地理解周围的公共语言。众所周知,中国拥有5000年的悠久历史和美丽如画卷的风景,随着旅游业的发展和中国声誉的提高,外国人希望了解更多关于中国的信息。作为一个历史悠久的国家,中国对外国人来说有很多令人惊奇的事物。但是,官方语言翻译的语言和情况有所不同,风格谨慎,很难拥有和国外类似的翻译标准。所以,应提高公共语言翻译的灵活性。

一、公共标志的定义和分类
在《牛津英语词典》中,标志是指附在旅馆或商店上或放在商店前面的一种特殊装置,作为区别于他人或引起人们注意的一种手段;在以后的使用中,通常是一块印有名字或其他题词的板,有或没有一些装饰物或图画。根据《韦氏词典》第三部新国际词典的定义:标志是指放在公共建筑、路口、商店或大楼前的文字或其他图形展示物,用以宣传在那里进行交易的业务或进行交易的个人或公司的名称[1]。招牌是一般的用语,从旅行、餐饮、住宿、娱乐、购物到医疗、教育、金融服务广泛使用。它包括警示语、公告、账单、海报、标语、户外广告、交通通告等。具体来说有:道路街道标志、停车标志、学校标志、建筑标志、景点标志等。

二、公示牌的实用功能
标志具有四个基本功能:指示、促进、限制和强制[2]。如其意义所示的指示,指示是指示或引导读者。这样的标志也被称为指导性/指示性/指导性通知,它在没有禁止和限制的情况下向读者提供详细信息。指示是手语中最基本的功能。指示符号通常给读者提供有关它是什么以及它提供什么服务的相关信息[3]。

提示与指示没有显著区别,只是前者带有警告的语气。它旨在提醒读者注意标志。限制与上述两个功能不同,执行限制功能的标志会给读者带来限制和制约。读者应该为了公众的利益遵守一定的规则。限制标志是限制或限制在一定范围内。简单地说,强迫性的迹象有很大的力量和力量来诱导行动或短暂。由于其语气强硬,否定词和相对统一的句子结构,几乎没有任何替代的可能性。

三、中英文公示语比较
两者都有相似之处,其中语言风格简洁、方便、突出,而且经常采用修辞手法。然而,一系列的分歧仍然存在。这种文体分析更注重符号翻译的功能意义,而不是文本本身的形式特征。在两种文化中,由于思维方式的不同,语序的中心反映了英语的差别。汉语的标志是高度含蓄的,把焦点放在短语的结尾;相反,英语的标志强调的是开头的点。例如,油漆没干Wet Paint不含汞Mercury-Free。在用语练习中也可以看到差异。汉语中通常使用动词来完成警告、限制和强迫等功能,而英语中的名词和动名词则比较常见。例如,不可穿行No Trespassing免手续费No Commission Charge。语气不像英语中听起来委婉含蓄,汉语更直截了当,甚至有点权威。英语标志通常显示允许的方面,而不是针对禁止的人群。例如,闲人勿进Staff Only送客停驻Passengers Only。英语语音符号一般使用被动语态,而汉语符号则更多地使用主动语态。例如,狗禁止Dogs Not Allowed佩戴护目镜和安全头盔Safety Glasses&Hard Hats Required。

四、目的原则
目的论是功能主义的核心理论,是汉斯·J·维米尔提出的一般化术语。据于目的论,决定翻译过程的头号原则是整个翻译过程的目的。因此,任何翻译的首要原则是“目的原则”,即翻译活动由其目的决定。

五、公示语翻译原则与译文
公示语的翻译原则由于两种文化在社会制度、价值观和思维方式上的差异,公示语的语言结构和表达呈现出多样性。从目的论,A-B-C方法具有显著的功能定位,是通过检验的公共标志翻译原则。A-B-C方法是指适应方法、借用方法和创造方法。如果说英语的国家也有类似的标志,那就用原来的。如果可以查阅相应的英文等价物,则直接借用。对于一些具有中国特色的公示语,译者需要根据译文的目的创造恰当的表达方式。A-B-C方法的结果是文本可以实现与原始文本相同的功能。当目标文本函数与源文本函数相同时,可以称之为等功能翻译。A-B-C方法使功能对等成为现实,因此,与“交际翻译”相对应,在这种情况下,接受者在理想情况下不会注意到或甚至对他们正在阅读的翻译不感兴趣。从目的论,翻译方法和翻译策略应由译文的目的,功能来决定。假设翻译的目的是保持文本的功能不动,那么功能标记要符合目标文化基准。意思是译者根据英语中类似的表达方式所做的细微变化。它可以引导译者在呈现特定文化表达时做出灵活的目标语言选择。他的选择必须基于目标读者的可接受程度。译者在语言挑选和翻译策略使用上,尤其在文化意象的转移上。在手语翻译中,一些已确立的英语手语可以被改编。有三种方法可以实现这种改编:改编现有的英语符号。最棒享受Best Value;河湍势险,请勿戏水Deep Water!Beware;桂林山水甲天下East or West,Guilin Landscape is the best。

译文质量的高低是由译文读者的反应来衡量的,而读者对译文反映的好坏,一个重要的标准是读者是否能很好地理解译文的标题。这样,就激发了读者的亲切感,达到了公示语的说服力,为译者选择一种特殊的借语方式提供了理由。借语方式在公示语翻译中拥有强的实用性。在这种方法的基础上,可以借用英语符号的传统表达方式,使其听起来熟悉,为外国人所接受。根据目的论,来自不同文化的不同个体会有或多或少的差异,但当他们在各自特定的文化环境中履行相同的“功能”时,他们在文化上是对等的。如计时停车Time Limit Parking;百货商店Variety Store。

由于每一个翻译都是针对一个特定的读者,所以一个熟悉的语调是译者试图达到的目的,以增强语言的魅力,同时也能触动读者。借阅法有助于建立这样的文化舒适区,即达到相似的语境效果,并满足目标受众的审美期望和可接受程度。正如奈达所说:“对于一个真正成功的译者人来说,双文化主义比双语主义要更来得重要。因为词汇只具有自己所处文化的意义。”创造法在翻译具有中国特色的标志时,大家倾向于采用创造法。也就是说,译者应该在没有传统的表达方式可以借用或类似的表达方式来适应英语手语的情况下进行创造性的工作。大家从理论上知道,在翻译过程中,译者在把原文作为读者和研究者来解读时,发展了自己的主体性,把原文作为作者和再现者的替代品来产生。翻译者的语言的选择和翻译策略应注重于传达原作者的本意,以避免让读者在翻译过程中进行不必要的处理,达到作者想要的语境效果。考虑目的语价值观和习俗是有必要的,目的语不是孤立的现象,而是文化的一个组成部分。决定翻译目的的首位重要的因素是目标语言和文化中目标的期待和交流的需要。因此,译者应采用“读者中心”原则,使外国人能够充分理解英语手语。

六、结语
本文介绍了符号的定义、分类、特点和功能,分析了符号翻译中存在的各种问题。对这些问题,本文试着提出一些基于目的论符号翻译解决方法。至于语用和文化问题,大多数都可以建立在A-B-C方法之上。A-B-C方法符合目的论,即功能翻译理论,它着重于两个方面:目标语篇与受众的关系;目标语篇与相应的源语篇的关系。一方面,翻译是一种旨在为目标受众服务的文本,因此,它可以用于任何交际功能;另一方面,翻译是一种目标文化的表现或替代源文化文本。因此,它可以对源文本执行相当不同的功能。因此,译者对目标语读者的责任是目的论框架下手语翻译的标准。要树立良好的中国形象,加强对外交流,就必须重视公示语的翻译。相信,在不久的将来,汉英手语翻译的质量会越来越好。
上一篇:辅助翻译平台助理传统翻译企业转型升级
下一篇:没有了

在线咨询

索要报价
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
186 5189 4825

返回顶部
鼎盛彩票是为当前国内知名的游戏平台网站,我们为您提供注册、登陆、投注等服务,鼎盛彩票app聚集了十多种优秀的经典游戏,祝您玩的愉快开心。